irodai asztal

Emberi vagy gépi fordítás – melyik a jobb? (x)

Az emberi és a gépi fordításnak is megvannak az előnyei és a hátrányai. A választás minden esetben az igényektől és a konkrét helyzettől függ. A cikkben sorra vesszük az érveket és ellenérveket mindkettő mellett és ellen.

Az Edulingo21 Kft. szakfordítói és lektorai tudnak segíteni, ha emberi fordításra, vagy gépi fordítás utáni lektorálásra van szükség. Az iroda online működik, így hétvégén is a megbízók rendelkezésére tudnak állni.

A gépi fordítás előnyei és hátrányai

Az előnyei közé tartozik, hogy gyorsabb és olcsóbb, mint az emberi fordítás. A gépek képesek rövid idő alatt végezni nagyobb terjedelmű szöveggel is. 

Azonban hátrányokkal is kell számolni, például azzal, hogy gyakran előfordulnak pontatlanságok és hibák. Továbbá a gépek által végzett fordítás nem minden esetben tudja átadni a szöveg eredeti stílusát és értelmét. Ez pedig problémát eredményezhet a kommunikációban. 

Gyakran előfordul, hogy ezeket a tartalmakat szakfordítókkal vagy lektorokkal nézetik át. Az utószerkesztés lehet részleges és teljes. 

Mikor érdemes gépi fordítást igénybe venni?

Akkor lehet hasznos, ha azonnal szükség van egy rövid szöveg fordítására, például egy e-mail esetében. Továbbá akkor is jó választás, ha saját magunknak kell, például tájékozódni szeretnénk valamilyen témában és információt gyűjteni.

Akkor is hasznos ez a megoldás, ha nincs szükség tökéletes pontosságra, csak általános információra. Mindemellett akkor is ideális választásnak bizonyul a gépi fordítás, ha tervben van a szöveg későbbi átnézése és javítása. 

Az emberi fordítás előnyei és hátrányai

Annak köszönhetően, hogy a szakfordítók képesek értelmezni a szövegkörnyezetet, a végeredmény megbízható lesz és pontos. Továbbá érthetőbb és természetesebb is lesz, hiszen a szakemberek képesek alkalmazkodni különböző kulturális és nyelvi kihívásokhoz. 

Hátrányok ebben az esetben is vannak. A gépi fordítással szemben az emberi fordítás időigényesebb és drágább. Mivel a szakemberek korlátozott kapacitással rendelkeznek, nem minden esetben érhetőek el azonnal. 

Mikor érdemes emberi fordítást igénybe venni?

Amennyiben szakmai vagy szakértelmet igénylő szöveget kell fordítani, mindenképpen érdemes emberi fordítást igénybe venni. Ide sorolhatóak például a műszaki leírások, orvosi papírok, jogi szövegek és szerződések. Továbbá akkor is ez bizonyul jó választásnak, ha az adott tartalmat sokan fogják látni, például ha az egy honlapra kerül. 

Akkor is hasznos, ha a dokumentumot hivatalos helyre kell beadni, például ha anyakönyvi kivonatról van szó. Emberi szolgáltatást kell akkor is igénybe venni, ha komoly jogi következménnyel járna a helytelen fordítás, például gyógyszerek leírásai esetében. 

Továbbá akkor is hasznos, ha a szöveggel jó benyomást szeretnénk kelteni, például szakmai önéletrajz készítésekor. Mindemellett akkor is, ha idegen anyanyelvű fogja olvasni a tartalmat, például ha könyvfordításról van szó.

hirdetői tartalom (x)

Ne maradjon le a híreinkről, iratkozzon fel a Media1 napi hírlevelére!

Mielőtt távozna...

Kérje ingyenesen napi hírlevelünket és naponta elküldjük e-mail fiókjába a legfrissebb híreinket!

Adatvédelmi beállítások